澳洲赛马哪里投注-景区混搭“神翻译”伤不起!大学生专家团纠错“中国式英语”

澳洲赛马哪里投注-景区混搭“神翻译”伤不起!大学生专家团纠错“中国式英语”
2020-01-08 14:37:21 热度:4975

澳洲赛马哪里投注-景区混搭“神翻译”伤不起!大学生专家团纠错“中国式英语”

澳洲赛马哪里投注,网络图片

央视网消息(记者 王莉莉)“禁止打手机no dashouji”、“请勿拍照no paizhao”、“公共场合禁止吸烟gong-gong no smoking”……在生活中,常常会遇到类似这样直译式的“神翻译”,而在旅游行业中这样的翻译更是常见。

不忍直视的“中国式英语”,让太原科技大学外国语学院的学生“坐不住”了,他们利用暑期做了一件有意义的事,走进景区,“揪”出英译错误,并以“规避山西省文化旅游英语翻译错译及文化缺失现象”为题开展深入研究。

太原科技大学外国语学院的学生对景区内的指示牌进行记录

数据显示,今年1月至6月,旅游资源丰富的山西,累计接待国内外旅游者2.56亿人次,包括大批外国游客前来。但在一些景区的英语翻译和指示牌上却常常出现用拼音组成的“奇葩翻译”,让外国游客高呼“看不懂”。

“不看不知道,一看吓一跳。”此次带队的太原科技大学外国语学院负责人张亚茹说,通过走进景区记录与分析,他们发现了景区英语翻译介绍或指示牌都存在很多问题。其中,英语、拼音的“混搭”是最直接的问题。

张亚茹说,景区是对外展示的一个窗口,翻译是要给外国游客提供方便,但常出现“奇葩翻译”的情况,不但外国游客看不懂,还会大大影响整个景区的品质。

“规避山西省文化旅游英语翻译错译及文化缺失现象”是此次实践的主要研究方向,在为期7天的调查中,大学生们选取了接待外国游客最多的大同云冈石窟、忻州五台山景区作为调研对象,经过对景区的实地考察、指示牌的英译资料分析后,对山西省文化旅游英语翻译现状,以及文化旅游英语翻译资源进行了概念界定,同时得出结论:目前,4a级以上景区的部分翻译较为标准,但大部分景区翻译都存在文化内涵缺失现象较为严重的情况。

“作为土生土长的山西人,我为山西的旅游发展感到骄傲。但是我们肯定还有不足之处。我们会将这次实践调研以报告的形式呈给相关部门,希望可以对山西的文化旅游英语翻译业做一些贡献。”小组成员王思怡说。

此外,小组成员还针对景区的外国游客进行了调查询问,一位来自曼谷的小伙子对张亚茹说,7年前他来过山西,和现在相比,景区翻译的实用性和准确性有了很大的提高。

对于景区的翻译需求,调查结果显示,外国游客非常希望从翻译中全面了解景区的文化与内涵。张亚茹说,随后,他们会将整个实践分析报告以论文形式呈现给相关部门。

2017年6月20日,国家质检总局、国家标准委联合发布了《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准,这是我国首个关于外语在境内如何规范使用的系列国家标准,将于2017年12月1日实施。

今后,公共场所的英文翻译将有标准答案了。

采访中,山西陵川上云台景区负责人郑书文说,景区翻译指示牌是旅游地的一张对外名片,对游客进入景区并游玩过程中发挥着重要作用,他们非常欢迎像太原科技大学一样的“专家团”找错误,帮助他们提高服务。

© Copyright 2018-2019 cotetmer17.com 威尼斯国际网站 Inc. All Rights Reserved.

首页 相关新闻 改版调查 返回顶部